About the Binding & Cover
The cover of this New Testament is hardbound burgundy bonded leather, hardbound books are sturdy and with proper care will last for many years. The binding appears to be sewn and glued, which makes this edition very durable.
The text of this edition appears to be 8.5 pt printed in a clear, easy to read typeface. This New Testament is a Black letter edition printed on thick quality paper. The layout of this Bible is double column format, with paragraph/subject headings. What makes this Bible unique is that the English and Latin translations are side by side, useful with comparing translations. This edition includes a golden yellow ribbon marker.
In the Front
- Providentissimus Deus Encylical of Pope Lei XIII on the Study of Holy Scripture
- Books of the New Testament in Canonical Order
- Books of the New Testament in Alphabetical Order
The Vulgate is an early Fifth Century version of the Bible in Latin, translated by St.Jerome, who was commissioned by Pope Damasus I in 382. It became the definitive and officially promulgated Latin version of the Bible of the Roman Catholic Church. In the 13th century it came to be called versio vulgata, which means "common translation". After the Reformation, the Vulgate was reaffirmed in the Council of Trent as the sole, authorized Latin text of the Bible. The Clementine Vulgate of 1592 became the standard Bible text of the Roman Rite of the Roman Catholic Church until 1979. The Clementine Vulgate (Biblia Sacra Vulgatæ Editionis Sixti Quinti Pontificis Maximi iussu recognita atque edita) is the edition most familiar to Catholics who have lived prior to the liturgical reforms following Vatican II.
The Vulgate and other Translations: Before the publication of Pius XII’s Divino Afflante Spiritu, the Vulgate was the source text used for many translations of the Bible into vernacular languages. In English, the interlinear translation of the Lindisfarne Gospels as well as other Old English Bible translations, the translation of John Wycliffe, the Douay-Rheims Bible, the Confraternity Bible, and Ronald Knox’s translation were all made from the Vulgate.The Vulgate's Influence on the English language: The Vulgate had a large influence on the development of the English language, especially in matters of religion and the Bible. Many Latin words were taken from the Vulgate into English nearly unchanged in meaning or spelling: creatio (e.g. Genesis 1:1, Heb 9:11), salvatio (e.g. Is 37:32, Eph 2:5), justificatio (e.g. Rom 4:25, Heb 9:1), testamentum (e.g. Mt 26:28), sanctificatio (1 Ptr 1:2, 1 Cor 1:30), regeneratio (Mt 19:28), and raptura (from a noun form of the verb rapiemur in 1 Thes 4:17). The word “publican” comes from the Latin publicanus (e.g., Mt 10:3), and the phrase “far be it” is a translation of the Latin expression absit (e.g., Mt 16:22 in the King James Bible). Other examples include apostolus, ecclesia, evangelium, Pascha, and angelus.
About this Translation: The Rheims New Testament
The Rheims New Testament is a translation of the New Testament from the Latin Vulgate into English, it was originally published in 1582. This translation was revised by Bishop Richard Challoner in 1749, 1750, and 1752. Most 20th century printings, and online versions of the Douay-Rheims Bible are Bishop Challoner's earlier New Testament texts of 1749 and 1750.
Although the New American Bible and the Revised Standard Version-Catholic Edition are the most commonly used in English-speaking Catholic churches, Bishop Challoner's revision of the Douay-Rheims is still often the Bible of choice of English-speaking Traditionalist Catholics.
My Personal Opinion
This is a very interesting edition, I like the parallel text which would be a good study tool for someone learning Latin or for someone who likes to compare translations. The Clementine Vulgate & Rheims New Testament would make a great gift for a traditional Catholic.